A propos, en amont, en aval de (ou sans trop de rapport avec)"Jodi, toute la nuit", un roman de Didier de Lannoy
JODI, LE BROL
Le blog de Jodi ("Jodi le blog") est devenu, depuis janvier 2011, une lettre d'information: Jodi le brol *
Pour accéder aux autres autres entreprises du groupe Jodi, cliquez sur :
http://jodi-book.over-blog.com/ ("Jodi le book") et
http://lacarcasseetlesos.blogspot.com/ ("Jodi le broc") et
http://jodi.over-blog.net/article-restez-bien--39731236.html (dernière dépêche, diffusée en novembre 2009, du blog de Jodi sous son ancienne forme)
Lettre d'information
Didier de Lannoy
2011
Les Cookies ? Cliquez sur:http://haikookies.blogspot.com/
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un ami de toujours
Muepu Muamba
me transmet quelques textes de combat...
Je
- Ses combats sont les miens et la lutte continue !
diffuse
Muepu Muamba, poète de la République Démocratique du Congo, chante et écrit en français... et se lit aussi
- Le cantonais ? Le mandarin ?
en chinois et en allemand**...
Le premier texte diffusé
- Die Einschleicher ou Clandestins
ci-dessous l'est dans ses deux versions (ou, si on préfère, dans ses deux langues ou ses deux "musiques"), l'allemande et la française... J'espère aussi
- Très bientôt ! Muepu me l'a promis !
être en mesure de diffuser, sur le blog de Jodi, un autre texte de M.M.
- Das Schwindelgeschäft ou L'arnaque
en allemand et en français...
ddl
alias Vié ba Diamba
** La poésie de la RDC se chante et s'écrit en lingala, en swahili, en kikongo, en tshibuba...
elle se chante et s'écrit en français...
elle se chante et s'écrit... ou se lit... dans plusieurs autres langues du monde, des langues d'accueil et d'ouverture... en anglais, en néerlandais... et, bientôt, il faut l'espérer, en arabe, en japonais, en quechua, en portugais, en russe, en wolof, en éwé, en espagnol...
elle se chante et s'écrit aussi, dès à présent, en allemand...
De simples traductions ? La poésie ne peut jamais "simplement se traduire", il y a reconstruction, réécriture...
Fiston Nasser Mwanza également s'est "mis à l'allemand":
Cliquez sur:
http://www.kulturvermittlung.org/primcell.php?lang=dt&bas=&rel=5&main=pubs&ida=2#71
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Voici, dans sa version en langue allemande, suivie de sa version en langue française, un premier texte transmis par Muepu Muamba :
DIE EINSCHLEICHER
Für Pascale Hublain
Einer Schreckensflut gleich
kamen sie aus eisigen Ländern
von den äußersten Grenzen
die Einschleicher
sie hatten zur Durchquerung
unserer heißen Lichtungen außer ihren Rüstungen
die Pracht ihrer gierigen Grausamkeit
kein anderes Visum dabei
die Einschleicher
schlimmer als Raubtiere
haben sie ganze Kontinente ausgeweidet
sie mit Blut überflutet
im heiligen N a m e n des „Du sollst nicht töten“
die Einschleicher
da wir Wilde waren
ohne G e s c h i c h t e
haben sie uns durch unsere Ur-Wälder gejagt
um uns mit Peitschenhieben
Humanismus ins Fleisch zu tätowieren
die Einschleicher
da wir Wilde waren
ohne ruhmreiche Vergangenheit
haben sie uns auf den giftigen Decks
ihrer von biblischen Gallionsfiguren
gesegneten Galeeren in Ketten geschlagen
verschleppt
die Illegalen
um alle wildreichen Tasmanien
zu rentabilisieren
die sie durch die Blutlüsternheit
ihres Appetit auf Razzia
ausweideten und dezimierten
die Einschleicher
immer mit der Macht der Peitschenhiebe
haben sie Tausende von uns gezwungen
die Verteidigung zu übernehmen
das Blut zu opfern für ihre übel zugerichtete Freiheit
durch ein fauliges Monstrum
hervorbrechend aus den Flanken jenseits des Rhein
die Illegalen
sie haben sich unsere Länder ergaunert
haben sie sich angeeignet
sie hatten außer der jubelnden Barbarei
ihres tötenden Kugelhagels
keine andere Aufenthaltsgenehmigung dabei
die Einschleicher
sie haben ganze Kontinente
in Elendsquartiere des Geistes verwandelt
die Illegalen
die Eingeschlichene
die sie doch immer bleiben unfähig sich ein Visum
zu beschaffen um die Grenzen ihrer
eigenen Glaubensbekenntnisse zu überqueren
die Illegalen
Ufer ihres eigenen Gewissens plattgewalzt
durch die Grobheit der Lüge
die Einschleicher
saubere Prinzipien auf tragische Weise verdrängt
und illegal zu sich selbst geworden
die Einschleicher.
Paris 10.4.1995
Muepu Muamba
Übersetzung: Maria Kohlert-Németh
in: et si…und wenn…Lyrik, Muepu Muamba, Grafiken von Claudia
Lüke, edition workshop kultur, Gladbeck 1999
In: Ceschichte
betrifft uns
6.2004 Aachen, Deutschland
CLANDESTINS
à Pascale Hurblain
les clandestins
n’ayant comme unique visa pour traverser
nos lisières chaudes que leurs armures
la somptuosité de leur cruauté cupide
les clandestins
pires que des bêtes de proie
ils ont étripé des continents entiers
les ont inondés de sang
au n o m sacré de " Tu ne tueras point"
les clandestins
puisque nous étions sauvages
sans h i s t o i r e
ils nous ont traqués à travers nos forêts
vierges pour nous tatouer à coups de fouet
l’humanisme dans la chair
les clandestins
comme nous étions sauvages
sans passé glorieux
dans les “gales“ de leurs bateaux bénis
aux proues bibliques
ils nous ont enchaînés emportés
les illégaux
pour rentabiliser toutes les giboyeuses
tasmanies éventrées
décimées par la férocité de leur
appétit de razzia
les clandestins
toujours de force à coups de fouet
ils ont obligés de milliers d’entre nous
d’aller défendre
d’offrir le sang pour leur liberté malmenée
par un monstre putride jailli de flancs
d’outre rhin
les illégaux
ils ont escroqué nos terres se les sont
appropriées n’ayant comme unique carte
de séjour que la barbarie en liesse
de leurs mitrailles tueuses
les clandestins
ils ont métamorphosé des continents entiers
en bidonvilles de l’esprits
les illégaux
mais clandestins
ils le restent toujours incapables de se trouver
un visa pour passer les frontières de leurs
propres professions de foi
les illégaux
rives de leur propre conscience laminée
par la grossièreté du mensonge
les clandestins
principes propres devenus tragiquement espacés
et illégaux à eux-mêmes
les clandestins.
Paris, le 10.04. 1995
Muepu Muamba
in: et si…und wenn…Lyrik, Muepu Muamba, Grafiken von Claudia
Lüke, edition workshop kultur, Gladbeck 1999
Et voici, uniquement en langue française, un deuxième texte transmis par Muepu Muamba :
SILENCE
à Damase
Prière de ne pas déranger ici la mort
s’offre à un prix modique même à crédit
selon la règle d’or de non-ingérence dans
les affaires intérieures les états sont
souverains mais les hommes non ils sont
le troupeau discrétionnaire de ceux qui
réussissent à voler des nations entières
sans aucune conséquence pour eux-mêmes
ceci est gravé en lettres de sang dans toutes les
chartes depuis que le monde est monde que
peuvent les cris paraplégiques des mauviettes
ces riens qui ont les foies la gérance est l’art
de l’insensible pour des êtres doués d’estomac
en acier trempé personne ne peut semer sans
casser les oeufs aux yeux cernés de rides sans
cannibale dépensant douze-hommes seconde le
bonheur devient une rêverie insensée qui veut
la fin doit les moyens le renard et fort le lion
malin voici ce qui en coûte à l’agneau d’être
candide il ne suffit pas de bêler le vent en
dissout les miasmes qu’importe si tout finit dans
la casserole silence ici l’assassinat s’accomplit à
moins cher voire par procuration selon la règle
d’or de non-intervention dans les affaires
intérieures du sonore jaillit le jeune vieillard
au parfum de carnage en quête de la pure
domination sa fiancée à la plume impérissable
tremblante dans la chair des morts qui n’est
pas allé à stalingrad ni à auschwitz l’homme
n’est pas une situation d’exception la passion
de l’horrible comme exaltation homéopathique
de purgation frappe par son immensité ses cours
d’eau ont des millions des millions de kilomètres
de long la course puissantes de vagues purpurines
ronge la vie nous avons gagné la terre ferme avec
tous les signes de mal de mer ces coupures ont un
passé et un futur là-bas en ce jardin de puissance
fertilisée à l’ouest du surhumain le jardinier hitler
avait semé l’année dernière sur d’étroites bandes
des graines sélectionnées pour essayer de nouvelles
plantes et surtout renforcer leur supériorité cela lui
a tellement bien réussi que presque à chaque
semailles… le grain toujours tombera sur de la
bonne terre et ses richesses naturelles nul ne peut
en calculer les entrepôts souterrains mais l’histoire
de l’humanité dans le mystère sinistre de ses
profondeurs contournera en quelque sorte cette
épinaie pour l’organisation de bagnes et alors la
force de la terre et les récoltes augmenteront.
Cotonou, le 9 juillet 1981
Muepu Muamba
In Devoir d’ingérence
P.Kivouvou Verlag- Editions Bantoues
Brazzaville Heidelberg
R.P. du Congo R.F. d’Allemagne
1988
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Quelques éléments de bio-bibliographie de Muepu Muamba:
Muepu Muamba est né 1946 en RDC. Il vit actuellement à Frankfurt am Main, en Allemagne.
Principaux textes publiés:
- Et si…und wen, éd. (bilingue) Workshop Kultur, Gladbeck, 1999.
- Moi Qui T’Amour, (dessins de Gisela Kohn-Mwema), éd. Tétras Lyre, Coll. Lettrimage, Soumagne, 1997.
- Devoir d’Ingérence, Ed. P. Kivouvou - Ed. Bantoues, Brazzaville-Heidelberg 1988.
- Afrika in eigener Sache, (en collaboration avec Jochen Klicker, et Claude Paysan, Photographe), Ed. Peter Hammer, Wuppertal, 1980 (essai)
- Ventres creux, éd. Centre Africain de Littérature, Kinshasa, 1974.