Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

A propos, en amont, en aval de (ou sans trop de rapport avec)"Jodi, toute la nuit", un roman de Didier de Lannoy

Publicité

MUEPU MUAMBA : Muyahandi - Der Unbelehrbare... un poème de M.M. défenseur de l'herbe, de la rose d'eau et de la fougère, opposant résolu à toute forme de dictature ou d'oppression

JODI, LE BROL

Le blog de Jodi ("Jodi le blog") est devenu, depuis janvier 2011, une lettre d'information: Jodi le brol*
Lettres d'information (soki News of the World... soki mabanga !)

Didier de Lannoy
2011


Autres fronts :

Les Cookies ? Cliquez sur:http://haikookies.blogspot.com/
Faits divers (Ana et le Congo, série 4) ? Cliquez sur:
http://anaco3.over-blog.net/
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Dans la bonbonnière où je cache des bijoux, dragées, émaux et camées, bêtises et chatteries, aigrettes, gourmettes, pattes de lapin, fétiches et roudoudous que des ami(e)s m'ont confiés,  j'ai retrouvé
Muyahandi
un poème déjà ancien mais toujours actuel
de



Muepu Muamba 

un écrivain têtu comme la tendresse
un défenseur de l'herbe, de la rose d'eau et de la fougère
un compagnon de résistance


 

 


Je
- Muepu Muamba écrit « du côté du coeur, de la joie et du rire ». Il refuse la cruauté humaine et l'exclusion de l'homme par l'homme. Il ne tolère aucune forme (militaire, culturelle, sexuelle, religieuse
, raciale, sociale, politique, économique, financière ou autre) d'oppression. Il se sert de sa plume (ou de son clavier) comme d'une arme et d'un bouclier contre la tyrannie... L'écriture contre la dictature !
diffuse, dans deux langues de l'auteur**
(deux musiques, deux respirations, deux libertés  ?) l'allemand et le français 




ddl
alias Vié ba Diamba

 


** Sans compter le tshibuba, le swahili, le lingala... et/ou le quechua et/ou la mandarin et/ou le grec ancien et/ou le latin des soutanosaures, que sais-je encore ?
Autres textes « bilingues » franco-allemands de Muepu Muamba
Cl
iquez sur:
http://jodi.over-blog.net/article-muepu-mwamba-71684906.html

Fiston Nasser Mwanza Mujila aussi s'est "mis à l'allemand":
Cliquez sur:

http://jodi.over-blog.net/article-unze-piece-de-fiston-nasser-mwanza-se-joue-actuellement-depuis-jeudi-dernier-en-allemagne-au-staa-74352238.html

ou sur
http://www.kulturvermittlung.org/primcell.php?lang=dt&bas=&rel=5&main=pubs&ida=2#71
 

 

 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Voici donc Muyahandi
dans sa version en langue allemande, suivie de sa version en langue française

 

 

MUYAHANDI

DER UNBELEHRBARE

 

Für Mavuba

 

 

Die Welt ist ein gewaltiger Dschungel

der nach Kaschemme stinkt

Ihr dickes Ende sprießt unter den Erstfrüchten des Flieders,

die zum Opfer anstehen.

Und wenn zwei Flusspferde einander die Stirn bieten,

leidet dabei immer nur das Gras.

 

Oke

oke

oke, ganz wie du willst

oke

das kommt von der Sonnenseite.

Das geht alles oke mit mir einfachen Soldaten,

denn ich bin dickköpfig, wie eine Schildkröte.

Oke

oke

oke, das klappt schon, weil ich mich nicht um Ehren schere.

 

 

Die Welt ist ein gewaltiger Krabben-Korb,

der nach Morast duftet,

Ihr dickes Ende kommt unter den Erstfrüchten der Wasserrose hervor

die zum Opfer anstehen,

und wenn zwei Haie einander die Stirn bieten,

leidet dabei immer nur die Teichrose.

 

Oke

oke

oke, ganz wie du willst,

oke

das kommt von Herzen.

Das geht alles oke mit mir einfachen Soldaten,

denn ich fühle mich wie das Erscheinungsfest des Wüstenwinds.

Oke

oke

oke, das klappt schon, weil ich nie zu den Fans der

Herrschenden gehöre.

 

 

Die Welt ist eine fabelhafte Schweinsuhle,

die nach Frosch duftet,

Das dicke Ende keimt unter den sonnigen Erstfrüchten,

die zum Opfer anstehen,

Und wenn zwei Wildschweine einander die Stirn bieten,

leidet dabei immer nur der Farn.

 

Oke

oke

oke, ganz wie du willst,

oke

das lacht tief aus der Kehle.

Oke

Das geht alles oke mit mir, einfachen Soldaten,

denn ich bin dickköpfig wie die Zärtlichkeit.

Oke

oke

oke - ich bin allergisch gegen Generäle.

 

Muepu Muamba

Frankfurt am Main, 16. September 1986

 

Übersetzung: Jochen R. Klicker

(In Die Brücke 69, Saarbrücken November-Dezember 1992/6)


 

MUYAHANDI

à Mavuba

 

 

Le monde est une vaste jungle aux miasme de guinguette

la part du lion pousse sous les prémices des lilas

et quand deux hippopotames s’affrontent

c’est toujours l’herbe qui souffre

ça va

ça va

ça va comme tu veux

ça va

ça va du côté de la joie

ça va

ça va moi simple soldat têtu comme une tortue

ça va

ça va

ça va parce que je m’en fous des honneurs

 

Le monde est un vaste paniers à crabes au parfum de marécage

la part du lion passe sous les prémisses des nénuphars

et quand deux requins s’affrontent

c’est toujours la rose d’eau qui souffre

ça va

ça va

ça va comme tu veux

ça va

ça va du côté du cœur

ça va

ça va moi simple soldat toujours ailleurs comme l’épiphanie de l’harmattan

ça va

ça va

ça va parce que je n’applaudis jamais les puissants

 

 

Le monde est une immense bauge au parfum de grenouille

la part du lion germe sous les prémices des soleils

et quand deux sangliers s’affrontent

c’est toujours la fougère qui souffre

ça va

ça va

ça va comme tu veux

ça va

ça va du côté du rire

ça va

ça va moi simple soldat têtu comme la tendresse

ça va

ça va

ça va je suis allergique aux généraux.

 

 

Muepu Muamba

 

Frankfurt-Main, le 16 septembre 1986

 

In Devoir voir d’ingérence

P. Kivouvou Verlag - Editions Bantoues

Brazzaville – Heidelberg 1988

 


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Quelques éléments de bio-bibliographie  de Muepu Muamba:
Muepu Muamba est né 1946 en RDC. Il vit actuellement à Frankfurt am Main, en Allemagne. 
muepu-copie-1.jpeg


Principaux textes publiés:

-
Et si…und wen, éd. (bilingue) Workshop Kultur, Gladbeck, 1999.
- Moi Qui T’Amour, (dessins de Gisela Kohn-Mwema), éd. Tétras Lyre, Coll. Lettrimage, Soumagne, 1997.
- Devoir d’Ingérence, Ed. P. Kivouvou - Ed. Bantoues, Brazzaville-Heidelberg 1988.
- Afrika in eigener Sache, (en collaboration avec Jochen Klicker, et Claude Paysan, Photographe), Ed. Peter Hammer, Wuppertal, 1980 (essai)
- Ventres creux, éd. Centre Africain de Littérature, Kinshasa, 1974.

  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

* Pour accéder aux autres autres entreprises du groupe Jodi, cliquez sur:
http://jodi-book.over-blog.com/
  ("Jodi le book") et
http://lacarcasseetlesos.blogspot.com/
  ("Jodi le broc") et
http://jodi.over-blog.net/article-restez-bien--39731236.html
(dernière dépêche, diffusée en novembre 2009, du blog de Jodi sous son ancienne forme)

 







Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article