Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

A propos, en amont, en aval de (ou sans trop de rapport avec)"Jodi, toute la nuit", un roman de Didier de Lannoy

Publicité

MUEPU MUAMBA - "Nous haïrons la guerre", "Wir werden den Krieg hassen"

 

JODI, LE BLOG

Le blog de Jodi est devenu, depuis janvier 2011, une lettre d'information*
Lettres d'information
(soki News of the World... soki B.I., soki mabanga !)

Didier de Lannoy
2011


Autres fronts :
Kamundele na makayabo (cookies de Kin) ? Cliquez sur:http://kamundele.blogspot.com/
Cookies ? Cliquez sur:http://haikookies.blogspot.com/
Faits de société (Ana et le Congo, série 4) ? Cliquez sur:http://anaco3.over-blog.net/
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 
Muepu Muamba 

vient de m'envoyer... et m'autorise à diffuser, dès à présent, ce texte...
en français et en allemand...

NOUS HAÏRONS LA
GUERRE
ou
WIR WERDEN DEN KRIEG
HASSEN

 
Je
- Je veux espérer que ce texte (déjà « ancien ») ne soit pas encore d'actualité !
diffuse


ddl
alias Vié ba Diamba

 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Voici donc « NOUS HAÏRONS LA GUERRE »
(en français)
suivi de « 
WIR WERDEN DEN KRIEG HASSEN »
(en allemand)

 


 

NOUS HAIRONS LA GUERRE

 

Mua mukata m’mu lubanza
mua tshilobo m’mu nkolo“

Chez le paisible croît la vie
chez le guerrier croissent les ruines’’

( Proverbe congolais )

Comme nos mères
comme nos pères
                         dans nos mains
                         dans nos coeurs
quand les canons
   auront pillé razzié
      violenté trucidé
         jusque aux ovules
            de la terre assassiné
n o u s   h a i r o n s   la   g u e r r e
Quand chaque héros
   de chaque millimètre
      de notre goutte de sang
         aura récolté
            de tonnes d’or
               de tonnes de diamant
                  de tonnes d’argent
                     de tonnes de dollars
      comme trophées de la violence
n o u s   h a i r o n s   la   g u e r r e
Il nous reste dans les ruisseaux
   tracés par nos cadavres sans sépulture
      qu’à creuser les canaux de la paix vigilante
         issue du respect macéré de nos tripes
dans nos coeurs
dans nos mains
pour que la vie désertée nous revienne
                        nous irons la chercher
                                     de nos yeux
                                     de nos pieds
Comme nos pères
comme nos mères
           jadis déjà:
quand les  f a u x   h é r o s   nous auront déracinés
       jusqu’aux abysses inexpugnables de notre âme
                         pour nous transformer en zombies
                                       ces endroits d’indécence
                        et pourtant comme nous avons cru
                  à l’arrivée des temps de félicités
            que les lunes allaient boire aux éclats
     réfractaires de nos rires
déchirer les ossuaires qui encombrent
la tristesse de nos mémoires meurtries
nous  m é p r i s e r o n s   le   c o u r a g e   s a n g u i n a i r e
Nous détestons les monuments de chars
              aux pattes de rapace pointées
            vers quelque ennemi imaginaire
nous voulons planter  l a   p a i x à vraie émotion humaine
                               dans les coeurs
                               dans les mains de nos enfants
                               en faire les hérétiques
                               de la justice vivante
                    et non point les tenants de la secte guerrière
          assermentée sur des mots  e s c r o c s  dont
chaque brindille suinte de destruction massive
Comme nos mères
comme nos pères
quand  l’ i n t e l l i g e n c e   d u   f u s i l
                                 aura tout pillé violé
                                        massacré décimé
                                              jusqu’aux ovaires d’eau
            que nous reste-t-il comme blessés du désespoir
            n o u s   h a ï s s o n s   l a   g u e r r e
dans nos mains
dans nos coeurs
sur les cadavres de nos morts nous planterons les canaux
                 de l’amitié enracinée dans l’exigeante dignité
                                                       son épine dorsale
                              nos morts en sont
                              du limon obligé
                              pour fleurir
                              l’avenir incertain
                              de nos enfants.


Francfort - sur - Maine, le 08.03.1999

Muepu Muamba
In et si…
und wenn…
Edition workshop kultur
Gladbeck, Deutschland, 1999

in Anthologie de la poésie
de Chen Jiannai
Peking, 2003

 

 

 

 

WIR WERDEN DEN KRIEG HASSEN

 

Mua mukata m’mu libanza

mua tshilobo m’mu nkolo“

 

Bei den Friedfertigen wächst das Leben,

bei den Kriegern gibt es nur Ruinen“

( Kongolesisches Sprichwort )

 

Wie unsere Mütter
wie unsere Väter
in unseren Händen
in unseren Herzen
wenn die Kanonen
alles geplündert, zerstört
geschändet, getötet haben
bis zu den Eizellen der umgebrachten Erde
w e r d e n w i r d e n K r i e g h a s s e n
Wenn jeder Held
aus jedem Millimeter
unseres Bluttropfens
Tonnen von Gold
Tonnen von Diamanten
Tonnen von Geld
Tonnen von Dollars
geerntet haben wird
als Trophäen der Gewalt
w e r d e n w i r d e n K r i e g h a s s e n
Uns bleibt entlang den blutgefüllten Rinnsalen
entstanden durch unsere unbestatteten Toten
Kanäle eines umsichtigen Friedens zu graben
im Respekt verwurzelt in unserem Innersten gereift
in unseren Herzen
in unseren Händen
damit das Leben das geflohen war zu uns zurückkehrt
wir werden es suchen
mit unseren Augen
mit unseren Füßen
Wie unsere Väter
wie unsere Mütter schon einst:
wenn die f a l s c h e n H e l d e n uns entwurzelt haben
bis zu den uneinnehmbaren Abgründen unserer Seele
um uns in Zombies dieser schändlichen Orte zu verwandeln
uns die wir schon geglaubt haben
daß freudige Zeiten angebrochen seien
daß die Monde aus unserem ausgelassenen
schallenden Lachen tränken und die Knochenberge
die auf der Traurigkeit unserer verletzten Erinnerung
lasten niedergerissen würden
w e r d e n w i r d a s b l u t r ü n s t i g e H e l d e n t u m v e r a c h t e n

Wir verabscheuen dann Panzermonumente
die mit ausgestreckten scharfen Raubvogelkrallen
immer nach einem imaginären Feind greifen
wir wollen einen Frieden pflanzen auf wahren menschlichen Gefühlen
in den Herzen
in den Händen unserer Kinder
sie zu Häretikern im Namen einer
lebendigen Gerechtigkeit machen
und n i c h t zu Anhängern einer
kriegerischen Sekte vereidigt auf
b e t r ü g e r i s c h e W o r t e
von denen jede Silbe massive Vernichtung
ausschwitzt
Wie unsere Mütter
wie unsere Väter
wenn die I n t e l l i g e n z
d e s G e w e h r s
alles ausgeplündert
geschändet massakriert dezimiert hat
bis zu den Eizellen des Wassers
was bleibt uns Verletzten der Verzweiflung dann
W i r h a s s e n d e n K r i e g
in unseren Händen
in unseren Herzen
Über den Leichen unserer Verstorbenen
werden wir die Kanäle der Freundschaft pflanzen
die in fordernder Würde wurzelt da sie ihr Rückgrat ist
unsere Toten
unfreiwillig gestorben
werden ihr Humus sein
der uns verpflichtet
die unsichere Zukunft
unserer Kinder wieder
erblühen zu lassen.

 

Frankfurt am Main, 8. März 1999
Muepu Muamba

 

Übertragung: Maria Kohlert-Németh

 

In et si…
und wenn
édition workshop kultur
Gladbeck, Deutschland 1999

In Anthologie de la poésie
de Chen Jiannai (traduction Chen Jiannai)

 

Peking, 2003
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Autres textes « bilingues » franco-allemands de Muepu Muamba diffusés sur le blog de Jodi

Cliquez sur:
http://jodi.over-blog.net/article-muepu-muamba-indigne-avant-que-ce-ne-soit-a-la-mode-en-hommage-a-dieudonne-kabongo-dont-le-rire-et-86408501.html

et sur:
http://jodi.over-blog.net/article-muepu-muamba-muyahandi-der-unbelehrbare-82718666.html

et sur
http://jodi.over-blog.net/article-muepu-mwamba-71684906.html

 



---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Quelques éléments de bio-bibliographie  de Muepu Muamba:
Muepu Muamba est né 1946 en RDC. Il vit actuellement à Frankfurt am Main, en Allemagne. 
muepu

Principaux textes publiés:

-
Et si…und wen, éd. (bilingue) Workshop Kultur, Gladbeck, 1999.
- Moi Qui T’Amour, (dessins de Gisela Kohn-Mwema), éd. Tétras Lyre, Coll. Lettrimage, Soumagne, 1997.
- Devoir d’Ingérence, Ed. P. Kivouvou - Ed. Bantoues, Brazzaville-Heidelberg 1988.
- Afrika in eigener Sache, (en collaboration avec Jochen Klicker, et Claude Paysan, Photographe), Ed. Peter Hammer, Wuppertal, 1980 (essai)
- Ventres creux, éd. Centre Africain de Littérature, Kinshasa, 1974.

 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

* Pour accéder aux autres autres entreprises du groupe Jodi, cliquez sur:
http://jodi-book.over-blog.com/
  ("Jodi le book") et
http://lacarcasseetlesos.blogspot.com/
  ("Jodi le broc") et
http://jodi.over-blog.net/article-restez-bien--39731236.html
(dernière dépêche, diffusée en novembre 2009, du blog de Jodi sous son ancienne forme)





Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article